SN35_96: Parihanadhammasutta

Parihanadhammasutta - translated by Bhikkhu Anīgha

“Parihānadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi aparihānadhammañca cha ca abhibhāyatanāni. “Bhikkhus, I will teach you about the one who is falling away, the one who is not falling away, and the six conquered fields. Taṁ suṇātha. Listen …

Kathañca, bhikkhave, parihānadhammo hoti? And how is one falling away? Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjanti pāpakā akusalā sarasaṅkappā saṁyojaniyā. When a bhikkhu sees a sight with the eye, bad, detrimental memories and intentions of fettering nature arise. Tañce bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā: If that bhikkhu tolerates them and doesn’t give them up, dispel them, eliminate them, and obliterate them, he should understand: *It is essential to learn to distinguish “intentions of fettering nature” from the significance belonging to the sense object itself. As said in [AN 9.42](https://suttas.hillsidehermitage.org/?q=an9.42), we are “confined” within sense objects that carry the significance of agreeability and desirability (and by extension the opposite) just as they happen to be big or small, red or yellow—it's impossible to change that. The _senses_ like or dislike their objects. But what can and should be given up, dispelled, eliminated, and obliterated is the intentional [desiring of that which arises as desirable](https://www.youtube.com/watch?v=_ttVxzlzlj0), first and foremost at the level of bodily and verbal actions. ‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. ‘I am falling away from beneficial qualities. *Everything that is connected with the fetters counts as _akusala_, even if for the whole world it would be considered “harmless”. Parihānañhetaṁ vuttaṁ bhagavatāti …pe…. For this is what the Buddha calls falling away.’

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno jivhāya rasaṁ sāyitvā uppajjanti …pe… Furthermore, when a bhikkhu hears a sound … smells an odor … tastes a flavor … feels a touch … puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno manasā dhammaṁ viññāya uppajjanti pāpakā akusalā sarasaṅkappā saṁyojaniyā. knows a phenomenon with the mental faculty, bad, detrimental memories and intentions of fettering nature arise. Tañce bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā: If that bhikkhu tolerates them and doesn’t give them up, dispel them, eliminate them, and obliterate them, he should understand: ‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. ‘I am falling away from beneficial qualities. Parihānañhetaṁ vuttaṁ bhagavatāti. For this is what the Buddha calls falling away.’ Evaṁ kho, bhikkhave, parihānadhammo hoti. That’s how one is falling away.

Kathañca, bhikkhave, aparihānadhammo hoti? And how is one not falling away? Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjanti pāpakā akusalā sarasaṅkappā saṁyojaniyā. When a bhikkhu sees a sight with the eye, bad, detrimental memories and intentions of fettering nature arise. Tañce bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti, veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā: If that bhikkhu doesn’t tolerate them but gives them up, dispels them, eliminates them, and obliterates them, he should understand: ‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’. ‘I am not falling away from beneficial qualities. Aparihānañhetaṁ vuttaṁ bhagavatāti …pe…. For this is what the Buddha calls not falling away.’

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno jivhāya rasaṁ sāyitvā uppajjanti …pe… Furthermore, when a bhikkhu hears a sound … smells an odor … tastes a flavor … touches a touch … puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno manasā dhammaṁ viññāya uppajjanti pāpakā akusalā sarasaṅkappā saṁyojaniyā. cognizes a phenomenon with the mental faculty, bad, detrimental memories and intentions of fettering nature arise. Tañce bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti, veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā: If that bhikkhu doesn’t tolerate them but gives them up, dispels them, eliminates them, and obliterates them, he should understand: ‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’. ‘I am not falling away from beneficial qualities. Aparihānañhetaṁ vuttaṁ bhagavatāti. For this is what the Buddha calls not falling away.’ Evaṁ kho, bhikkhave, aparihānadhammo hoti. That’s how one is not falling away.

Katamāni ca, bhikkhave, cha abhibhāyatanāni? And what are the conquered fields? Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā nuppajjanti pāpakā akusalā sarasaṅkappā saṁyojaniyā. When a bhikkhu sees a sight with the eye, bad, detrimental memories and intentions of fettering nature don’t arise. Veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā: He should understand: ‘abhibhūtametaṁ āyatanaṁ’. ‘This sense field has been conquered. Abhibhāyatanañhetaṁ vuttaṁ bhagavatāti …pe… For this is what the Buddha calls a conquered field.’ … puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno manasā dhammaṁ viññāya nuppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṁyojaniyā. Furthermore, when a bhikkhu cognizes a phenomenon with the mental faculty, bad, detrimental memories and intentions of fettering nature don’t arise. Veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā: He should understand: ‘abhibhūtametaṁ āyatanaṁ’. ‘This sense field has been conquered. Abhibhāyatanañhetaṁ vuttaṁ bhagavatāti. For this is what the Buddha calls a conquered field.’ Imāni vuccanti, bhikkhave, cha abhibhāyatanānī”ti. These are the six conquered fields.”

Tatiyaṁ.

Origin URL: https://suttas.hillsidehermitage.org/?q=sn35.96