SN35.94: Adantaaguttasutta

Adantaaguttasutta: Untamed, Unguarded - translated by Bhikkhu Anīgha

Sāvatthinidānaṁ. At Sāvatthī.

“Chayime, bhikkhave, phassāyatanā adantā aguttā arakkhitā asaṁvutā dukkhādhivāhā honti. “Bhikkhus, these six contact-fields bring suffering when they are untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained. Katame cha? What six?

Cakkhu, bhikkhave, phassāyatanaṁ adantaṁ aguttaṁ arakkhitaṁ asaṁvutaṁ dukkhādhivāhaṁ hoti …pe… The contact-field of the eye brings suffering when it is untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained.

jivhā, bhikkhave, phassāyatanaṁ adantaṁ aguttaṁ arakkhitaṁ asaṁvutaṁ dukkhādhivāhaṁ hoti …pe… The contact-field of the ear … nose … tongue … body …

mano, bhikkhave, phassāyatanaṁ adantaṁ aguttaṁ arakkhitaṁ asaṁvutaṁ dukkhādhivāhaṁ hoti. The contact-field of the mental faculty brings suffering when it is untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained.

Ime kho, bhikkhave, cha phassāyatanā adantā aguttā arakkhitā asaṁvutā dukkhādhivāhā honti”. These six contact-fields bring suffering when they are untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained.

Chayime, bhikkhave, phassāyatanā sudantā suguttā surakkhitā susaṁvutā sukhādhivāhā honti. These six contact-fields bring happiness when they are well tamed, well guarded, well protected, and well restrained. Katame cha? What six?

Cakkhu, bhikkhave, phassāyatanaṁ sudantaṁ suguttaṁ surakkhitaṁ susaṁvutaṁ sukhādhivāhaṁ hoti …pe… The contact-field of the eye brings happiness when it is well tamed, well guarded, well protected, and well restrained.

jivhā, bhikkhave, phassāyatanaṁ sudantaṁ suguttaṁ surakkhitaṁ susaṁvutaṁ sukhādhivāhaṁ hoti …pe… The contact-field of the ear … nose… tongue … body …

mano, bhikkhave, phassāyatanaṁ sudantaṁ suguttaṁ surakkhitaṁ susaṁvutaṁ sukhādhivāhaṁ hoti. The contact-field of the mental faculty brings happiness when it is well tamed, well guarded, well protected, and well restrained.

Ime kho, bhikkhave, cha phassāyatanā sudantā suguttā surakkhitā susaṁvutā sukhādhivāhā hontī”ti. These six contact-fields bring happiness when they are well tamed, well guarded, well protected, and well restrained.”

Idamavoca bhagavā …pe… That is what the Auspicious One said. etadavoca satthā: Then the Holy One, the Teacher, went on to say:

“Saḷeva phassāyatanāni bhikkhavo, “Bhikkhus, it is just these six contact-fields Asaṁvuto yattha dukkhaṁ nigacchati; where one unrestrained meets with suffering. Tesañca ye saṁvaraṇaṁ avedisuṁ, Those who understand how to restrain them Saddhādutiyā viharantānavassutā. live with confidence, not assailed.

Disvāna rūpāni manoramāni, When you see pleasant sights, Athopi disvāna amanoramāni; and unpleasant ones, too, Manorame rāgapathaṁ vinodaye, subdue all manner of desire for the pleasant, Na cāppiyaṁ meti manaṁ padosaye. and do not pollute the mind with thoughts of antipathy.

Saddañca sutvā dubhayaṁ piyāppiyaṁ, When you hear sounds both agreeable and disagreeable, Piyamhi sadde na samucchito siyā; do not become enthralled with agreeable sounds, Athoppiye dosagataṁ vinodaye, and subdue aversion for the disagreeable. Na cāppiyaṁ meti manaṁ padosaye. Do not pollute the mind with thoughts of antipathy.

Gandhañca ghatvā surabhiṁ manoramaṁ, When you smell a fragrant, delightful scent, Athopi ghatvā asuciṁ akantiyaṁ; and one that is foul and unpleasant, Akantiyasmiṁ paṭighaṁ vinodaye, subdue resistance against the unpleasant, Chandānunīto na ca kantiye siyā. and do not yield to desire for the pleasant.

Rasañca bhotvāna asāditañca sāduṁ, When partaking of a sweet, delicious taste, Athopi bhotvāna asādumekadā; and sometimes, those that are bitter, Sāduṁ rasaṁ nājjhosāya bhuñje, do not partake of the sweet taste fixated on it, Virodhamāsādusu nopadaṁsaye. and do not despise the bitter.

Phassena phuṭṭho na sukhena majje, Do not become infatuated with a pleasant pressure Dukkhena phuṭṭhopi na sampavedhe; and do not tremble at an unpleasant one. Phassadvayaṁ sukhadukkhe upekkhe, Look with equanimity at the duality of pleasant and painful pressures, Anānuruddho aviruddha kenaci. without favoring or opposing anything.

Papañcasaññā itarītarā narā, People generally let their perceptions proliferate; Papañcayantā upayanti saññino; perceiving and proliferating, they become engaged. Manomayaṁ gehasitañca sabbaṁ, Expel all thoughts concerned with the mundane, Panujja nekkhammasitaṁ irīyati. and go about intent on renunciation.

Evaṁ mano chassu yadā subhāvito, When the mind is well developed like this with regard to the six, Phuṭṭhassa cittaṁ na vikampate kvaci; it does not waver at all in face of pressure. Te rāgadose abhibhuyya bhikkhavo, Bhikkhus, conquer these passions and aversions Bhavattha jātimaraṇassa pāragā”ti. and go beyond birth and death!”

Paṭhamaṁ.

Origin URL: https://suttas.hillsidehermitage.org/?q=sn35.94