Evaṁ me sutaṁ—Thus have I heard. ekaṁ samayaṁ bhagavā nāḷandāyaṁ viharati pāvārikambavane. At one time, the Auspicious One was staying near Nāḷandā in Pāvārika’s mango grove.
Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto nāḷandāyaṁ paṭivasati mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ. At that time, the Jain Nāṭaputta was residing at Nāḷandā together with a large assembly of Jains. Atha kho dīghatapassī nigaṇṭho nāḷandāyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena pāvārikambavanaṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Then the Jain Dīgha Tapassī wandered for alms in Nāḷandā. After the meal, on his return from almsround, he went to Pāvārika’s mango grove. There, he approached the Auspicious One, and exchanged pleasantries with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ bhagavā etadavoca: When the amicable and cordial talk was over, he stood to one side. The Auspicious One said to him, “saṁvijjanti kho, tapassi, āsanāni; sace ākaṅkhasi nisīdā”ti. “There are seats, Tapassī. Please sit if you wish.”
Evaṁ vutte, dīghatapassī nigaṇṭho aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. When he said this, Dīgha Tapassī took a low seat and sat to one side. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ bhagavā etadavoca: The Auspicious One said to him, “kati pana, tapassi, nigaṇṭho nāṭaputto kammāni paññapeti pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā”ti? “Tapassī, how many kinds of action does the Jain Nāṭaputta describe for the performance of bad actions, for the production of bad actions?”
“Na kho, āvuso gotama, āciṇṇaṁ nigaṇṭhassa nāṭaputtassa ‘kammaṁ, kamman’ti paññapetuṁ; “Venerable Gotama, the Jain Nāṭaputta does not usually speak in terms of ‘actions’. ‘daṇḍaṁ, daṇḍan’ti kho, āvuso gotama, āciṇṇaṁ nigaṇṭhassa nāṭaputtassa paññapetun”ti. He usually speaks in terms of ‘rods’.”
“Kati pana, tapassi, nigaṇṭho nāṭaputto daṇḍāni paññapeti pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā”ti? “Then how many kinds of rod does the Jain Nāṭaputta describe for the performance of bad actions, for the production of bad actions?”
“Tīṇi kho, āvuso gotama, nigaṇṭho nāṭaputto daṇḍāni paññapeti pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyāti, seyyathidaṁ—“The Jain Nāṭaputta describes three kinds of rod for the performance of bad actions, for the production of bad actions: kāyadaṇḍaṁ, vacīdaṇḍaṁ, manodaṇḍan”ti. the bodily rod, the verbal rod, and the mental rod.”
“Kiṁ pana, tapassi, aññadeva kāyadaṇḍaṁ, aññaṁ vacīdaṇḍaṁ, aññaṁ manodaṇḍan”ti? “But are these kinds of rod all distinct from each other?”
“Aññadeva, āvuso gotama, kāyadaṇḍaṁ, aññaṁ vacīdaṇḍaṁ, aññaṁ manodaṇḍan”ti. “Yes, each is quite distinct.”
“Imesaṁ pana, tapassi, tiṇṇaṁ daṇḍānaṁ evaṁ paṭivibhattānaṁ evaṁ paṭivisiṭṭhānaṁ katamaṁ daṇḍaṁ nigaṇṭho nāṭaputto mahāsāvajjataraṁ paññapeti pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, yadi vā kāyadaṇḍaṁ, yadi vā vacīdaṇḍaṁ, yadi vā manodaṇḍan”ti? “Of the three rods thus analyzed and differentiated, which rod does the Jain Nāṭaputta describe as being the most blameworthy for the performance of bad actions, for the production of bad actions: the bodily rod, the verbal rod, or the mental rod?”
“Imesaṁ kho, āvuso gotama, tiṇṇaṁ daṇḍānaṁ evaṁ paṭivibhattānaṁ evaṁ paṭivisiṭṭhānaṁ kāyadaṇḍaṁ nigaṇṭho nāṭaputto mahāsāvajjataraṁ paññapeti pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍaṁ, no tathā manodaṇḍan”ti. The Jain Nāṭaputta describes the bodily rod as being the most blameworthy for the performance of bad actions, for the production of bad actions, less so the verbal rod or the mental rod.”
“Kāyadaṇḍanti, tapassi, vadesi”? “Do you say the bodily rod, Tapassī?”
“Kāyadaṇḍanti, āvuso gotama, vadāmi”. “I say the bodily rod, Venerable Gotama.”
“Kāyadaṇḍanti, tapassi, vadesi”? “Do you say the bodily rod, Tapassī?”
“Kāyadaṇḍanti, āvuso gotama, vadāmi”. “I say the bodily rod, Venerable Gotama.”
“Kāyadaṇḍanti, tapassi, vadesi”? “Do you say the bodily rod, Tapassī?”
“Kāyadaṇḍanti, āvuso gotama, vadāmī”ti. “I say the bodily rod, Venerable Gotama.”
Itiha bhagavā dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ imasmiṁ kathāvatthusmiṁ yāvatatiyakaṁ patiṭṭhāpesi. Thus, the Auspicious One made Dīgha Tapassī stand by this point up to the third time.
Evaṁ vutte, dīghatapassī nigaṇṭho bhagavantaṁ etadavoca: When this was said, Dīgha Tapassī said to the Auspicious One, “tvaṁ panāvuso gotama, kati daṇḍāni paññapesi pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā”ti? “But Venerable Gotama, how many kinds of rod do you describe for the performance of bad actions, for the production of bad actions?”
“Na kho, tapassi, āciṇṇaṁ tathāgatassa ‘daṇḍaṁ, daṇḍan’ti paññapetuṁ; “Tapassī, the Realized One does not usually speak in terms of ‘rods’. ‘kammaṁ, kamman’ti kho, tapassi, āciṇṇaṁ tathāgatassa paññapetun”ti? He usually speaks in terms of ‘actions’.”
“Tvaṁ panāvuso gotama, kati kammāni paññapesi pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā”ti? “Then how many kinds of action do you describe for the performance of bad actions, for the production of bad actions?”
“Tīṇi kho ahaṁ, tapassi, kammāni paññapemi pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, seyyathidaṁ—“I describe three kinds of action for the production of bad actions, for the production of bad actions: kāyakammaṁ, vacīkammaṁ, manokamman”ti. bodily action, verbal action, and mental action.”
“Kiṁ panāvuso gotama, aññadeva kāyakammaṁ, aññaṁ vacīkammaṁ, aññaṁ manokamman”ti? “But are these kinds of action all distinct from each other?”
“Aññadeva, tapassi, kāyakammaṁ, aññaṁ vacīkammaṁ, aññaṁ manokamman”ti. “Yes, each is quite distinct.”
“Imesaṁ panāvuso gotama, tiṇṇaṁ kammānaṁ evaṁ paṭivibhattānaṁ evaṁ paṭivisiṭṭhānaṁ katamaṁ kammaṁ mahāsāvajjataraṁ paññapesi pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, yadi vā kāyakammaṁ, yadi vā vacīkammaṁ, yadi vā manokamman”ti? “Of the three actions thus analyzed and differentiated, which action do you describe as being the most blameworthy for the performance of bad actions, for the production of bad actions: bodily actions, verbal actions, or mental actions?”
“Imesaṁ kho ahaṁ, tapassi, tiṇṇaṁ kammānaṁ evaṁ paṭivibhattānaṁ evaṁ paṭivisiṭṭhānaṁ manokammaṁ mahāsāvajjataraṁ paññapemi pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā kāyakammaṁ, no tathā vacīkamman”ti. “I describe mental action as being the most blameworthy for the performance of bad actions, for the production of bad actions, less so bodily action or verbal action.”
“Manokammanti, āvuso gotama, vadesi”? “Do you say mental action, Venerable Gotama?”
“Manokammanti, tapassi, vadāmi”. “I say mental action, Tapassī.”
“Manokammanti, āvuso gotama, vadesi”? “Do you say mental action, Venerable Gotama?”
“Manokammanti, tapassi, vadāmi”. “I say mental action, Tapassī.”
“Manokammanti, āvuso gotama, vadesi”? “Do you say mental action, Venerable Gotama?”
“Manokammanti, tapassi, vadāmī”ti. “I say mental action, Tapassī.”
Itiha dīghatapassī nigaṇṭho bhagavantaṁ imasmiṁ kathāvatthusmiṁ yāvatatiyakaṁ patiṭṭhāpetvā uṭṭhāyāsanā yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami. Thus, the Jain Dīgha Tapassī made the Auspicious One stand by this point up to the third time, after which he arose from his seat and went to see the Jain Nāṭaputta.
Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto mahatiyā gihiparisāya saddhiṁ nisinno hoti bālakiniyā parisāya upālipamukhāya. Now at that time, the Jain Nāṭaputta was sitting together with a large assembly of Bālaki laypeople headed by Upāli. Addasā kho nigaṇṭho nāṭaputto dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ dūratova āgacchantaṁ; The Jain Nāṭaputta saw Dīgha Tapassī approaching in the distance disvāna dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ etadavoca: and said to him, “handa kuto nu tvaṁ, tapassi, āgacchasi divā divassā”ti? “Tapassī, where are you coming from in the middle of the day?”
“Ito hi kho ahaṁ, bhante, āgacchāmi samaṇassa gotamassa santikā”ti. “Venerable sir, just now, I have come from the presence of the ascetic Gotama.”
“Ahu pana te, tapassi, samaṇena gotamena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti? “But did you have some discussion with him?”
“Ahu kho me, bhante, samaṇena gotamena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti. “I did.”
“Yathā kathaṁ pana te, tapassi, ahu samaṇena gotamena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti? “And what kind of discussion did you have with him?” Atha kho dīghatapassī nigaṇṭho yāvatako ahosi bhagavatā saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ nigaṇṭhassa nāṭaputtassa ārocesi. Dīgha Tapassī informed the Jain Nāṭaputta of all they had discussed. Evaṁ vutte, nigaṇṭho nāṭaputto dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ etadavoca: When he had spoken, the Jain Nāṭaputta said to him, “sādhu sādhu, tapassi. “Good, good, Tapassī! Yathā taṁ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṁ ājānantena evameva dīghatapassinā nigaṇṭhena samaṇassa gotamassa byākataṁ. Dīgha Tapassī has answered the ascetic Gotama like a learned disciple who rightly understands his teacher’s instructions. Kiñhi sobhati chavo manodaṇḍo imassa evaṁ oḷārikassa kāyadaṇḍassa upanidhāya. For what does the measly mental rod matter when compared with the substantial bodily rod? Atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo”ti. Rather, the bodily rod is the most blameworthy for the performance of bad actions, for the production of bad actions, less so the verbal rod or the mental rod.”
Evaṁ vutte, upāli gahapati nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: When he said this, the householder Upāli said to him, “sādhu sādhu, bhante dīghatapassī. “Good, venerable Dīgha Tapassī! Yathā taṁ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṁ ājānantena evamevaṁ bhadantena tapassinā samaṇassa gotamassa byākataṁ. The Venerable Tapassī has answered the ascetic Gotama like a learned disciple who rightly understands his teacher’s instructions. Kiñhi sobhati chavo manodaṇḍo imassa evaṁ oḷārikassa kāyadaṇḍassa upanidhāya. For what does the measly mental rod matter when compared with the substantial bodily rod? Atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo. Rather, the bodily rod is the most blameworthy for the performance of bad actions, for the production of bad actions, less so the verbal rod or the mental rod.
Handa cāhaṁ, bhante, gacchāmi samaṇassa gotamassa imasmiṁ kathāvatthusmiṁ vādaṁ āropessāmi. Now, venerable sir, I shall go and refute the ascetic Gotama’s doctrine regarding this point. Sace me samaṇo gotamo tathā patiṭṭhahissati yathā bhadantena tapassinā patiṭṭhāpitaṁ; seyyathāpi nāma balavā puriso dīghalomikaṁ eḷakaṁ lomesu gahetvā ākaḍḍheyya parikaḍḍheyya samparikaḍḍheyya; evamevāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ vādena vādaṁ ākaḍḍhissāmi parikaḍḍhissāmi samparikaḍḍhissāmi. If he stands by the position that he stated to Dīgha Tapassī, then just as a strong man would seize a shaggy sheep by its fleece and drag it to and fro and round about, so too I shall drag the ascetic Gotama to and fro and round about in debate. Seyyathāpi nāma balavā soṇḍikākammakāro mahantaṁ soṇḍikākilañjaṁ gambhīre udakarahade pakkhipitvā kaṇṇe gahetvā ākaḍḍheyya parikaḍḍheyya samparikaḍḍheyya; evamevāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ vādena vādaṁ ākaḍḍhissāmi parikaḍḍhissāmi samparikaḍḍhissāmi. Just as a strong brewer’s worker would toss a large brewer’s sieve into a deep water tank, seize it by the corners, and drag it to and fro and round about, so too I shall drag the ascetic Gotama to and fro and round about in debate. Seyyathāpi nāma balavā soṇḍikādhutto vālaṁ kaṇṇe gahetvā odhuneyya niddhuneyya nipphoṭeyya; evamevāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ vādena vādaṁ odhunissāmi niddhunissāmi nipphoṭessāmi. Just as a strong brewer’s mixer would seize a strainer by the corners and shake it up and down and squeeze it, so too I shall shake the ascetic Gotama up and down and squeeze him in debate. Seyyathāpi nāma kuñjaro saṭṭhihāyano gambhīraṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā sāṇadhovikaṁ nāma kīḷitajātaṁ kīḷati; evamevāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ sāṇadhovikaṁ maññe kīḷitajātaṁ kīḷissāmi. Just as a sixty-year-old elephant would plunge into a deep lotus pond and play the game called “hemp-washing,” I shall, as it were, play the game of “hemp-washing” with the ascetic Gotama. Handa cāhaṁ, bhante, gacchāmi samaṇassa gotamassa imasmiṁ kathāvatthusmiṁ vādaṁ āropessāmī”ti. Well, venerable sir, I had better go and refute the ascetic Gotama’s doctrine regarding this point.”
“Gaccha tvaṁ, gahapati, samaṇassa gotamassa imasmiṁ kathāvatthusmiṁ vādaṁ āropehi. “Go, householder, refute the ascetic Gotama’s doctrine on this point. Ahaṁ vā hi, gahapati, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropeyyaṁ, dīghatapassī vā nigaṇṭho, tvaṁ vā”ti. For either I should do so, or Dīgha Tapassī, or you.”
Evaṁ vutte, dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: When he said this, Dīgha Tapassī said to the Jain Nāṭaputta, “na kho metaṁ, bhante, ruccati yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa vādaṁ āropeyya. “Venerable sir, I am not pleased by the householder Upāli rebutting the ascetic Gotama’s doctrine. Samaṇo hi, bhante, gotamo māyāvī āvaṭṭaniṁ māyaṁ jānāti yāya aññatitthiyānaṁ sāvake āvaṭṭetī”ti. For the ascetic Gotama is a magician. He knows a conversion magic, and uses it to convert the disciples of other teachings.”
“Aṭṭhānaṁ kho etaṁ, tapassi, anavakāso yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagaccheyya. “It is impossible, Tapassī, it cannot happen that Upāli could become the ascetic Gotama’s disciple. Ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ samaṇo gotamo upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyya. But it is possible that the ascetic Gotama could become Upāli’s disciple. Gaccha tvaṁ, gahapati, samaṇassa gotamassa imasmiṁ kathāvatthusmiṁ vādaṁ āropehi. Go, householder, refute the ascetic Gotama’s doctrine on this point. Ahaṁ vā hi, gahapati, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropeyyaṁ, dīghatapassī vā nigaṇṭho, tvaṁ vā”ti. For either I should do so, or Dīgha Tapassī, or you.”
Dutiyampi kho dīghatapassī …pe… For a second time … tatiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: and a third time, Dīgha Tapassī said to the Jain Nāṭaputta, “na kho metaṁ, bhante, ruccati yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa vādaṁ āropeyya. “Venerable sir, I am not pleased by the householder Upāli rebutting the ascetic Gotama’s doctrine. Samaṇo hi, bhante, gotamo māyāvī āvaṭṭaniṁ māyaṁ jānāti yāya aññatitthiyānaṁ sāvake āvaṭṭetī”ti. For the ascetic Gotama is a magician. He knows a conversion magic, and uses it to convert the disciples of other teachings.”
“Aṭṭhānaṁ kho etaṁ, tapassi, anavakāso yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagaccheyya. “It is impossible, Tapassī, it cannot happen that Upāli could become the ascetic Gotama’s disciple. Ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ samaṇo gotamo upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyya. But it is possible that the ascetic Gotama could become Upāli’s disciple. Gaccha tvaṁ, gahapati, samaṇassa gotamassa imasmiṁ kathāvatthusmiṁ vādaṁ āropehi. Go, householder, refute the ascetic Gotama’s doctrine on this point. Ahaṁ vā hi, gahapati, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropeyyaṁ, dīghatapassī vā nigaṇṭho, tvaṁ vā”ti. For either I should do so, or Dīgha Tapassī, or you.”
“Evaṁ, bhante”ti kho upāli gahapati nigaṇṭhassa nāṭaputtassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena pāvārikambavanaṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho upāli gahapati bhagavantaṁ etadavoca: “Yes, venerable sir,” replied the householder Upāli to the Jain Nāṭaputta. He arose from his seat, bowed, and respectfully circled him, keeping him on his right. Then he went to the Auspicious One, bowed, took his seat to one side, and said to him, “āgamā nu khvidha, bhante, dīghatapassī nigaṇṭho”ti? “Venerable sir, did the Jain Dīgha Tapassī come here?”
“Āgamā khvidha, gahapati, dīghatapassī nigaṇṭho”ti. “He did, householder.”
“Ahu kho pana te, bhante, dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti? “But did you have some discussion with him?”
“Ahu kho me, gahapati, dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti. “I did.”
“Yathā kathaṁ pana te, bhante, ahu dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti? “And what kind of discussion did you have with him?”
Atha kho bhagavā yāvatako ahosi dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ upālissa gahapatissa ārocesi. Then the Auspicious One informed Upāli of all they had discussed.
Evaṁ vutte, upāli gahapati bhagavantaṁ etadavoca: When he said this, the householder Upāli said this: “sādhu sādhu, bhante tapassī. “Good, venerable Tapassī! Yathā taṁ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṁ ājānantena evamevaṁ dīghatapassinā nigaṇṭhena bhagavato byākataṁ. The Venerable Tapassī has answered the ascetic Gotama like a learned disciple who rightly understands his teacher’s instructions. Kiñhi sobhati chavo manodaṇḍo imassa evaṁ oḷārikassa kāyadaṇḍassa upanidhāya? For does the measly mental rod matter when compared with the substantial bodily rod? Atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo”ti. Rather, the bodily rod is the most blameworthy for the performance of bad actions, for the production of bad actions, less so the verbal rod or the mental rod.”
“Sace kho tvaṁ, gahapati, sacce patiṭṭhāya manteyyāsi siyā no ettha kathāsallāpo”ti. “Householder, so long as you debate on the basis of truth, we can have some discussion about this.”
“Sacce ahaṁ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi; “I will debate on the basis of truth, venerable sir. hotu no ettha kathāsallāpo”ti. Let us have some discussion about this.”
“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, “What do you think, householder? idhassa nigaṇṭho ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno sītodakapaṭikkhitto uṇhodakapaṭisevī. Take a Jain who is sick, suffering, gravely ill. He rejects cold water and uses only hot water. So sītodakaṁ alabhamāno kālaṁ kareyya. Not getting cold water, he might die. Imassa pana, gahapati, nigaṇṭho nāṭaputto katthūpapattiṁ paññapetī”ti? Now, where does the Jain Nāṭaputta say he would reappear?”
“Atthi, bhante, manosattā nāma devā tattha so upapajjati”. “Venerable sir, there are gods called ‘mind-bound’. He would reappear there. “Taṁ kissa hetu”? Why is that? “Asu hi, bhante, manopaṭibaddho kālaṁ karotī”ti. Because he died attached to the mind.”
“Manasi karohi, gahapati, manasi karitvā kho, gahapati, byākarohi. “Think about it, householder! You should think before answering. Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. What you said before and what you said after do not correspond. Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā: But you said that you would debate on the basis of truth.” ‘sacce ahaṁ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi, hotu no ettha kathāsallāpo’”ti.
“Kiñcāpi, bhante, bhagavā evamāha, atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo”ti. “Even though the Auspicious One says this, still the bodily rod is the most blameworthy for the performance of bad actions, for the production of bad actions, less so the verbal rod or the mental rod.”
“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, “What do you think, householder? idhassa nigaṇṭho nāṭaputto cātuyāmasaṁvarasaṁvuto sabbavārivārito sabbavāriyutto sabbavāridhuto sabbavāriphuṭo. Take a Jain who is restrained in all that is to be restrained, is bridled in all that is to be restrained, has cast off all that is to be restrained, and is curbed in all that is to be restrained. So abhikkamanto paṭikkamanto bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādeti. When going out and coming back, he accidentally injures many small creatures. Imassa pana, gahapati, nigaṇṭho nāṭaputto kaṁ vipākaṁ paññapetī”ti? Now, what result does the Jain Nāṭaputta say he would incur?”
“Asañcetanikaṁ, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto no mahāsāvajjaṁ paññapetī”ti. “Venerable sir, the Jain Nāṭaputta says that unintentional acts are not particularly blameworthy.”
“Sace pana, gahapati, cetetī”ti? “But if they are intentional?”
“Mahāsāvajjaṁ, bhante, hotī”ti. “Then they are very blameworthy.”
“Cetanaṁ pana, gahapati, nigaṇṭho nāṭaputto kismiṁ paññapetī”ti? “But where does the Jain Nāṭaputta say that intention is classified?”
“Manodaṇḍasmiṁ, bhante”ti. “In the mental rod, venerable sir.”
“Manasi karohi, gahapati, manasi karitvā kho, gahapati, byākarohi. “Think about it, householder! You should think before answering. Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. What you said before and what you said after do not correspond. Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā: But you said that you would debate on the basis of truth.” ‘sacce ahaṁ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi; hotu no ettha kathāsallāpo’”ti.
“Kiñcāpi, bhante, bhagavā evamāha, atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo”ti. “Even though the Auspicious One says this, still, the bodily rod is the most blameworthy for the performance of bad actions, for the production of bad actions, less so the verbal rod or the mental rod.”
“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, “What do you think, householder? ayaṁ nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā”ti? Is this Nāḷandā successful and prosperous, populous, full of people?”
“Evaṁ, bhante, ayaṁ nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā”ti. “Indeed it is, venerable sir.”
“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, “What do you think, householder? idha puriso āgaccheyya ukkhittāsiko. Suppose a man were to come along with a drawn sword So evaṁ vadeyya: and say: ‘ahaṁ yāvatikā imissā nāḷandāya pāṇā te ekena khaṇena ekena muhuttena ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuñjaṁ karissāmī’ti. ‘In one moment, I will reduce all the living creatures within the bounds of Nāḷandā to one heap and mass of flesh!’ Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, What do you think, householder? pahoti nu kho so puriso yāvatikā imissā nāḷandāya pāṇā te ekena khaṇena ekena muhuttena ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuñjaṁ kātun”ti? Could he do that?”
“Dasapi, bhante, purisā, vīsampi, bhante, purisā, tiṁsampi, bhante, purisā, cattārīsampi, bhante, purisā, paññāsampi, bhante, purisā nappahonti yāvatikā imissā nāḷandāya pāṇā te ekena khaṇena ekena muhuttena ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuñjaṁ kātuṁ. “Venerable sir, even ten, twenty, thirty, forty, or fifty men could not do that. Kiñhi sobhati eko chavo puriso”ti. What does one measly man matter?”
“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, “What do you think, householder? idha āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto. Suppose an ascetic or brahmin with psychic power, who has achieved mastery of the mind, were to come along So evaṁ vadeyya: and say: ‘ahaṁ imaṁ nāḷandaṁ ekena manopadosena bhasmaṁ karissāmī’ti. ‘I will reduce Nāḷandā to ashes with a single malicious mental act!’ Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, What do you think, householder? pahoti nu kho so samaṇo vā brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto imaṁ nāḷandaṁ ekena manopadosena bhasmaṁ kātun”ti? Could he do that?”
“Dasapi, bhante, nāḷandā, vīsampi nāḷandā, tiṁsampi nāḷandā, cattārīsampi nāḷandā, paññāsampi nāḷandā pahoti so samaṇo vā brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto ekena manopadosena bhasmaṁ kātuṁ. “Venerable sir, an ascetic or brahmin with psychic power, who has achieved mastery of the mind, could reduce ten, twenty, thirty, forty, or fifty Nāḷandās to ashes with a single malicious act of will. Kiñhi sobhati ekā chavā nāḷandā”ti. What does one measly Nāḷandā matter?”
“Manasi karohi, gahapati, manasi karitvā kho, gahapati, byākarohi. “Think about it, householder! You should think before answering. Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. What you said before and what you said after do not correspond. Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā: But you said that you would debate on the basis of truth.” ‘sacce ahaṁ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi; hotu no ettha kathāsallāpo’”ti.
“Kiñcāpi, bhante, bhagavā evamāha, atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo”ti. “Even though the Auspicious One says this, still the bodily rod is the most blameworthy for the performance of bad actions, for the production of bad actions, less so the verbal rod or the mental rod.”
“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, “What do you think, householder? sutaṁ te daṇḍakīraññaṁ kāliṅgāraññaṁ majjhāraññaṁ mātaṅgāraññaṁ araññaṁ araññabhūtan”ti? Have you heard how the wildernesses of Daṇḍaka, Kaliṅga, Mejjha, and Mātaṅga came to be that way?”
“Evaṁ, bhante, sutaṁ me daṇḍakīraññaṁ kāliṅgāraññaṁ majjhāraññaṁ mātaṅgāraññaṁ araññaṁ araññabhūtan”ti. “I have, venerable sir.”
“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, kinti te sutaṁ kena taṁ daṇḍakīraññaṁ kāliṅgāraññaṁ majjhāraññaṁ mātaṅgāraññaṁ araññaṁ araññabhūtan”ti? “What have you heard?”
“Sutaṁ metaṁ, bhante, isīnaṁ manopadosena taṁ daṇḍakīraññaṁ kāliṅgāraññaṁ majjhāraññaṁ mātaṅgāraññaṁ araññaṁ araññabhūtan”ti. “I heard that it was because of a malicious act of will by sages that the wildernesses of Daṇḍaka, Kaliṅga, Mejjha, and Mātaṅga came to be that way.”
“Manasi karohi, gahapati, manasi karitvā kho, gahapati, byākarohi. “Think about it, householder! You should think before answering. Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. What you said before and what you said after do not correspond. Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā: But you said that you would debate on the basis of truth.” ‘sacce ahaṁ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi; hotu no ettha kathāsallāpo’”ti.
“Purimenevāhaṁ, bhante, opammena bhagavato attamano abhiraddho. “Venerable sir, I was already pleased and satisfied by the Auspicious One’s very first simile. Api cāhaṁ imāni bhagavato vicitrāni pañhapaṭibhānāni sotukāmo, evāhaṁ bhagavantaṁ paccanīkaṁ kātabbaṁ amaññissaṁ. Nevertheless, I wanted to hear the Auspicious One’s various solutions to the problem, so I thought I would oppose him in this way.
Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Excellent, venerable sir! Excellent! Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or indicating the path to the lost, or lighting a lamp in the dark, so people with clear eyes can see what is there, the Auspicious One has made the teaching clear in many ways. Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. I go for refuge to the Auspicious One, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus. Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. From this day forth, may the Auspicious One remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
“Anuviccakāraṁ kho, gahapati, karohi, anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī”ti. “Householder, you should act after careful consideration. It is good for prominent people such as yourself to act after careful consideration.”
“Imināpāhaṁ, bhante, bhagavato bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho yaṁ maṁ bhagavā evamāha: ‘anuviccakāraṁ kho, gahapati, karohi, anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī’ti. “Now, I am even more pleased and satisfied with the Auspicious One, since he advises me to act after careful consideration. Mañhi, bhante, aññatitthiyā sāvakaṁ labhitvā kevalakappaṁ nāḷandaṁ paṭākaṁ parihareyyuṁ: For if the followers of other teachings were to gain me as a disciple, they would carry a banner all over Nāḷandā, saying: ‘upāli amhākaṁ gahapati sāvakattaṁ upagato’ti. ‘The householder Upāli has become our disciple!’ Atha ca pana maṁ bhagavā evamāha: And yet, the Auspicious One says: ‘anuviccakāraṁ kho, gahapati, karohi, anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī’ti. ‘Householder, you should act after careful consideration. It is good for prominent people such as yourself to act after careful consideration.’
Esāhaṁ, bhante, dutiyampi bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. For a second time, I go for refuge to the Auspicious One, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus. Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. From this day forth, may the Auspicious One remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
“Dīgharattaṁ kho te, gahapati, nigaṇṭhānaṁ opānabhūtaṁ kulaṁ yena nesaṁ upagatānaṁ piṇḍakaṁ dātabbaṁ maññeyyāsī”ti. “For a long time now, householder, your family has been a well-spring of support for the Jains. You should consider giving to them when they come.”
“Imināpāhaṁ, bhante, bhagavato bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho yaṁ maṁ bhagavā evamāha: ‘dīgharattaṁ kho te, gahapati, nigaṇṭhānaṁ opānabhūtaṁ kulaṁ yena nesaṁ upagatānaṁ piṇḍakaṁ dātabbaṁ maññeyyāsī’ti. “Now I am even more pleased and satisfied with the Auspicious One, since he tells me to consider giving to the Jains when they come. Sutaṁ metaṁ, bhante, samaṇo gotamo evamāha: Venerable sir, I have heard the following: ‘The ascetic Gotama says this: ‘mayhameva dānaṁ dātabbaṁ, nāññesaṁ dānaṁ dātabbaṁ; “Gifts should only be given to me, not to others. mayhameva sāvakānaṁ dānaṁ dātabbaṁ, nāññesaṁ sāvakānaṁ dānaṁ dātabbaṁ; Gifts should only be given to my disciples, not to the disciples of others. mayhameva dinnaṁ mahapphalaṁ, nāññesaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ; Only what is given to me is very fruitful, not what is given to others. mayhameva sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ, nāññesaṁ sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalan’ti. Only what is given to my disciples is very fruitful, not what is given to the disciples of others.”’ Atha ca pana maṁ bhagavā nigaṇṭhesupi dāne samādapeti. Yet the Auspicious One encourages me to give to the Jains. Api ca, bhante, mayamettha kālaṁ jānissāma. Well, venerable sir, we will know the proper time for that.
Esāhaṁ, bhante, tatiyampi bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. For a third time, I go for refuge to the Auspicious One, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus. Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. From this day forth, may the Auspicious One remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Atha kho bhagavā upālissa gahapatissa anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ—Then the Auspicious One taught the householder Upāli step by step, with dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ, kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ, nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi. a discourse on generosity, virtue, and heaven. He explained the peril, inferiority, and defilement of sensuality, and the benefit of renunciation. Yadā bhagavā aññāsi upāliṁ gahapatiṁ kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi—And, when he knew that Upāli’s mind was ready, pliable, free from hindrances, elated, and confident, he explained the special teaching of the Buddhas: dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ. suffering, its origin, its cessation, and the path. Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇheyya; Just as a clean cloth free from stains would properly absorb dye, evameva upālissa gahapatissa tasmiṁyeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi: so too, in that very seat, the stainless, immaculate eye of the Dhamma arose in Upāli: “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. “Whatever has the nature of arising has the nature of ceasing.” Atha kho upāli gahapati diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṁ etadavoca: Then Upāli saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. He went beyond doubt, dispelled indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instructions. He said to the Auspicious One: *Note what was it that primed Upāli’s mind to see the Dhamma ([Stream Entry for Laypeople](https://www.youtube.com/watch?v=o2AWxZnxeYk)).
“handa ca dāni mayaṁ, bhante, gacchāma, bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. “Well, venerable sir, now I must go. I have many duties, and much to do.”
“Yassadāni tvaṁ, gahapati, kālaṁ maññasī”ti. “Householder, go at your convenience.”
Atha kho upāli gahapati bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena sakaṁ nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dovārikaṁ āmantesi: And then the householder Upāli, having delighted in and expressed appreciation for what the Auspicious One said, arose from his seat, bowed, and respectfully circled the Auspicious One, keeping him on his right. Then, he returned to his own home, where he addressed the gatekeeper, “ajjatagge, samma dovārika, āvarāmi dvāraṁ nigaṇṭhānaṁ nigaṇṭhīnaṁ, anāvaṭaṁ dvāraṁ bhagavato bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ. “My good gatekeeper, from this day forth, close the gate to the Jains, and open it for the Auspicious One’s bhikkhus, bhikkhunis, laymen, and laywomen. Sace koci nigaṇṭho āgacchati tamenaṁ tvaṁ evaṁ vadeyyāsi: If any Jains come, say this to them: ‘tiṭṭha, bhante, mā pāvisi. ‘Wait, venerable sir, do not enter. Ajjatagge upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato. From now on, the householder Upāli has become a disciple of the ascetic Gotama. Āvaṭaṁ dvāraṁ nigaṇṭhānaṁ nigaṇṭhīnaṁ, anāvaṭaṁ dvāraṁ bhagavato bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ. His gate is closed to the Jains, and opened for the Auspicious One’s bhikkhus, bhikkhunis, laymen, and laywomen. Sace te, bhante, piṇḍakena attho, ettheva tiṭṭha, ettheva te āharissantī’”ti. If you require almsfood, wait here, they will bring it to you.’”
“Evaṁ, bhante”ti kho dovāriko upālissa gahapatissa paccassosi. “Yes, sir,” replied the gatekeeper.
Assosi kho dīghatapassī nigaṇṭho: Dīgha Tapassī heard that “upāli kira gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato”ti. Upāli had become a disciple of the ascetic Gotama. Atha kho dīghatapassī nigaṇṭho yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: He went to the Jain Nāṭaputta and said to him, “sutaṁ metaṁ, bhante, upāli kira gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato”ti. “Venerable sir, they say that the householder Upāli has become a disciple of the ascetic Gotama.”
“Aṭṭhānaṁ kho etaṁ, tapassi, anavakāso yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagaccheyya. “It is impossible, Tapassī, it cannot happen that Upāli could become the ascetic Gotama’s disciple. Ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ samaṇo gotamo upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyyā”ti. But it is possible that the ascetic Gotama could become Upāli’s disciple.”
Dutiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho …pe… For a second time, … tatiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: and a third time, Dīgha Tapassī said to the Jain Nāṭaputta, “sutaṁ metaṁ, bhante … “Venerable sir, they say that the householder Upāli has become a disciple of the ascetic Gotama.”
pe… “It is impossible, Tapassī, it cannot happen that Upāli could become the ascetic Gotama’s disciple. upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyyā”ti. But it is possible that the ascetic Gotama could become Upāli’s disciple.”
“Handāhaṁ, bhante, gacchāmi yāva jānāmi yadi vā upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato yadi vā no”ti. “Well, venerable sir, I had better go and ascertain whether or not Upāli has become Gotama’s disciple.”
“Gaccha tvaṁ, tapassi, jānāhi yadi vā upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato yadi vā no”ti. “Go, Tapassī, and ascertain whether or not Upāli has become the ascetic Gotama’s disciple.”
Atha kho dīghatapassī nigaṇṭho yena upālissa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami. Then Dīgha Tapassī went to Upāli’s home. Addasā kho dovāriko dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ dūratova āgacchantaṁ. The gatekeeper saw him approaching in the distance Disvāna dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ etadavoca: and said to him, “tiṭṭha, bhante, mā pāvisi. “Wait, venerable sir, do not enter. Ajjatagge upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato. Henceforth, the householder Upāli has become a disciple of the ascetic Gotama. Āvaṭaṁ dvāraṁ nigaṇṭhānaṁ nigaṇṭhīnaṁ, anāvaṭaṁ dvāraṁ bhagavato bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ. His gate is closed to Nigaṇthas, and open for the Auspicious One’s bhikkhus, bhikkhunis, laymen, and laywomen. Sace te, bhante, piṇḍakena attho, ettheva tiṭṭha, ettheva te āharissantī”ti. If you require almsfood, wait here, they will bring it to you.”
“Na me, āvuso, piṇḍakena attho”ti vatvā tato paṭinivattitvā yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: Saying, “No, venerable, I do not require almsfood,” he turned back and went to the Jain Nāṭaputta and said to him, “saccaṁyeva kho, bhante, yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato. “Venerable sir, it is indeed true that Upāli has become Gotama’s disciple. Etaṁ kho te ahaṁ, bhante, nālatthaṁ, na kho me, bhante, ruccati yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa vādaṁ āropeyya. Venerable sir, I could not persuade you to accept that it was not advisable for the householder Upāli to rebut the ascetic Gotama’s doctrine. Samaṇo hi, bhante, gotamo māyāvī āvaṭṭaniṁ māyaṁ jānāti yāya aññatitthiyānaṁ sāvake āvaṭṭetīti. For the ascetic Gotama is a magician. He knows a conversion magic, and uses it to convert the disciples of other teachings. Āvaṭṭo kho te, bhante, upāli gahapati samaṇena gotamena āvaṭṭaniyā māyāyā”ti. The householder Upāli has been converted by the ascetic Gotama’s conversion magic!”
“Aṭṭhānaṁ kho etaṁ, tapassi, anavakāso yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagaccheyya. “It is impossible, Tapassī, it cannot happen that Upāli could become Gotama’s disciple. Ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ samaṇo gotamo upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyyā”ti. But it is possible that Gotama could become Upāli’s disciple.”
Dutiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: For a second time … “saccaṁyeva, bhante …pe… upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyyā”ti. Tatiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: and a third time, Dīgha Tapassī told the Jain Nāṭaputta “saccaṁyeva kho, bhante … that it was indeed true.
pe… “It is impossible … upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyyā”ti.
“Handa cāhaṁ, tapassi, gacchāmi yāva cāhaṁ sāmaṁyeva jānāmi yadi vā upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato yadi vā no”ti. Well, Tapassī, I had better go and ascertain for myself whether or not Upāli has become Gotama’s disciple.”
Atha kho nigaṇṭho nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ yena upālissa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami. Then the Jain Nāṭaputta went to Upāli’s home together with a large following of Jains. Addasā kho dovāriko nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ dūratova āgacchantaṁ. The gatekeeper saw him approaching in the distance Disvāna nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: and said to him: “tiṭṭha, bhante, mā pāvisi. “Wait, venerable sir, do not enter. Ajjatagge upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato. From now on, the householder Upāli has become a disciple of the ascetic Gotama. Āvaṭaṁ dvāraṁ nigaṇṭhānaṁ nigaṇṭhīnaṁ, anāvaṭaṁ dvāraṁ bhagavato bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ. His gate is closed to Nigaṇthas, and open for the Auspicious One’s bhikkhus, bhikkhunis, laymen, and laywomen. Sace te, bhante, piṇḍakena attho, ettheva tiṭṭha, ettheva te āharissantī”ti. If you require almsfood, wait here, they will bring it to you.”
“Tena hi, samma dovārika, yena upāli gahapati tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā upāliṁ gahapatiṁ evaṁ vadehi: “Very well, my good gatekeeper, go to Upāli and say: ‘nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ bahidvārakoṭṭhake ṭhito; ‘Sir, the Jain Nāṭaputta is waiting outside the gates together with a large following of Jains. so te dassanakāmo’”ti. He wishes to see you.’”
“Evaṁ, bhante”ti kho dovāriko nigaṇṭhassa nāṭaputtassa paṭissutvā yena upāli gahapati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā upāliṁ gahapatiṁ etadavoca: “Yes, venerable sir,” replied the gatekeeper. He went to Upāli and relayed what was said. “nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ bahidvārakoṭṭhake ṭhito; so te dassanakāmo”ti. “Tena hi, samma dovārika, majjhimāya dvārasālāya āsanāni paññapehī”ti. Upāli said to him, “In that case, my good gatekeeper, prepare seats in the hall of the middle gate.”
“Evaṁ, bhante”ti kho dovāriko upālissa gahapatissa paṭissutvā majjhimāya dvārasālāya āsanāni paññapetvā yena upāli gahapati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā upāliṁ gahapatiṁ etadavoca: “Yes, sir,” replied the gatekeeper. He did as he was asked, then returned to Upāli and said, “paññattāni kho, bhante, majjhimāya dvārasālāya āsanāni. “Sir, seats have been prepared in the hall of the middle gate. Yassadāni kālaṁ maññasī”ti. Please go at your convenience.”
Atha kho upāli gahapati yena majjhimā dvārasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā yaṁ tattha āsanaṁ aggañca seṭṭhañca uttamañca paṇītañca tattha sāmaṁ nisīditvā dovārikaṁ āmantesi: Then Upāli went to the hall of the middle gate, where he sat on the highest and finest seat. He addressed the gatekeeper, “tena hi, samma dovārika, yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ evaṁ vadehi: “In that case, my good gatekeeper, go to the Jain Nāṭaputta and say to him: ‘upāli, bhante, gahapati evamāha—‘Venerable sir, the householder Upāli says pavisa kira, bhante, sace ākaṅkhasī’”ti. you may enter if you wish.’”
“Evaṁ, bhante”ti kho dovāriko upālissa gahapatissa paṭissutvā yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: “Yes, sir,” replied the gatekeeper. He went to the Jain Nāṭaputta and relayed what was said. “upāli, bhante, gahapati evamāha: ‘pavisa kira, bhante, sace ākaṅkhasī’”ti.
Atha kho nigaṇṭho nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ yena majjhimā dvārasālā tenupasaṅkami. Then the Jain Nāṭaputta went to the hall of the middle gate together with a large following of Jains. Atha kho upāli gahapati— yaṁ sudaṁ pubbe yato passati nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ dūratova āgacchantaṁ disvāna tato paccuggantvā yaṁ tattha āsanaṁ aggañca seṭṭhañca uttamañca paṇītañca taṁ uttarāsaṅgena sammajjitvā pariggahetvā nisīdāpeti so—Previously, when Upāli saw the Jain Nāṭaputta coming, he would go out to greet him and, having wiped off with his upper robe and straightened the highest and finest seat, he would have him sit there. dāni yaṁ tattha āsanaṁ aggañca seṭṭhañca uttamañca paṇītañca tattha sāmaṁ nisīditvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: But today, having seated himself on the highest and finest seat, he said to the Jain Nāṭaputta, “saṁvijjanti kho, bhante, āsanāni; “There are seats, venerable sir. sace ākaṅkhasi, nisīdā”ti. Please sit if you wish.”
Evaṁ vutte, nigaṇṭho nāṭaputto upāliṁ gahapatiṁ etadavoca: When he said this, the Jain Nāṭaputta said to him: “ummattosi tvaṁ, gahapati, dattosi tvaṁ, gahapati. “You are insane, householder! You are a fool! ‘Gacchāmahaṁ, bhante, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropessāmī’ti gantvā mahatāsi vādasaṅghāṭena paṭimukko āgato. You said: ‘I will go and refute the ascetic Gotama’s doctrine.’ But you return caught in the vast net of his doctrine. Seyyathāpi, gahapati, puriso aṇḍahārako gantvā ubbhatehi aṇḍehi āgaccheyya, seyyathā vā pana gahapati puriso akkhikahārako gantvā ubbhatehi akkhīhi āgaccheyya; Suppose a man went with to castrate someone, but returned castrated. Or he went to remove someone’s eyes, but returned with eyes removed. evameva kho tvaṁ, gahapati, ‘gacchāmahaṁ, bhante, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropessāmī’ti gantvā mahatāsi vādasaṅghāṭena paṭimukko āgato. In the same way, you said: ‘I will go and refute the ascetic Gotama’s doctrine.’ But you return caught in the vast net of his doctrine. Āvaṭṭosi kho tvaṁ, gahapati, samaṇena gotamena āvaṭṭaniyā māyāyā”ti. You have been converted by the ascetic Gotama’s conversion magic!”
“Bhaddikā, bhante, āvaṭṭanī māyā; “Venerable sir, this conversion magic is excellent. kalyāṇī, bhante, āvaṭṭanī māyā; This conversion magic is lovely! piyā me, bhante, ñātisālohitā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ; piyānampi me assa ñātisālohitānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya; If my loved ones—relatives and kin—were to be converted by this, it would be for their lasting welfare and happiness. sabbe cepi, bhante, khattiyā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ; sabbesānampissa khattiyānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya; sabbe cepi, bhante, brāhmaṇā …pe… vessā …pe… suddā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ; sabbesānampissa suddānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya; If all the aristocrats, brahmins, peasants, and menials were to be converted by this, it would be for their lasting welfare and happiness. sadevako cepi, bhante, loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ; sadevakassapissa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya dīgharattaṁ hitāya sukhāyāti. If the whole world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—were to be converted by this, it would be for their lasting welfare and happiness. Tena hi, bhante, upamaṁ te karissāmi. Well then, venerable sir, I shall give you a simile. Upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. For by means of a simile, some wise men understand the meaning of what is said.
Bhūtapubbaṁ, bhante, aññatarassa brāhmaṇassa jiṇṇassa vuḍḍhassa mahallakassa daharā māṇavikā pajāpatī ahosi gabbhinī upavijaññā. Once upon a time there was an old brahmin, elderly and senior. His wife was a young brahmin lady who was pregnant and about to give birth. Atha kho, bhante, sā māṇavikā taṁ brāhmaṇaṁ etadavoca, Then she said to the brahmin, ‘gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, āpaṇā makkaṭacchāpakaṁ kiṇitvā ānehi, yo me kumārakassa kīḷāpanako bhavissatī’ti. ‘Go, brahmin, buy an infant monkey from the market and bring it back so it can be a playmate for my child.’
Evaṁ vutte, so brāhmaṇo taṁ māṇavikaṁ etadavoca: When she said this, the brahmin said to her, ‘āgamehi tāva, bhoti, yāva vijāyati. ‘Wait, my dear, until you give birth. Sace tvaṁ, bhoti, kumārakaṁ vijāyissasi, tassā te ahaṁ āpaṇā makkaṭacchāpakaṁ kiṇitvā ānessāmi, yo te kumārakassa kīḷāpanako bhavissati. If your child is a boy, I will buy you a male monkey, Sace pana tvaṁ, bhoti, kumārikaṁ vijāyissasi, tassā te ahaṁ āpaṇā makkaṭacchāpikaṁ kiṇitvā ānessāmi, yā te kumārikāya kīḷāpanikā bhavissatī’ti. but if it is a girl, I will buy a female monkey.’
Dutiyampi kho, bhante, sā māṇavikā …pe… For a second time, tatiyampi kho, bhante, sā māṇavikā taṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: and a third time, she said to the brahmin, ‘gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, āpaṇā makkaṭacchāpakaṁ kiṇitvā ānehi, yo me kumārakassa kīḷāpanako bhavissatī’ti. ‘Go, brahmin, buy an infant monkey from the market and bring it back so it can be a playmate for my child.’
Atha kho, bhante, so brāhmaṇo tassā māṇavikāya sāratto paṭibaddhacitto āpaṇā makkaṭacchāpakaṁ kiṇitvā ānetvā taṁ māṇavikaṁ etadavoca: Then that brahmin, because of his love for the brahmin lady, bought a male infant monkey at the market, brought it to her, and said, ‘ayaṁ te, bhoti, āpaṇā makkaṭacchāpako kiṇitvā ānīto, yo te kumārakassa kīḷāpanako bhavissatī’ti. ‘I have bought this male infant monkey for you so it can be a playmate for your child.’
Evaṁ vutte, bhante, sā māṇavikā taṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: When he said this, she said to him, ‘gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, imaṁ makkaṭacchāpakaṁ ādāya yena rattapāṇi rajakaputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā rattapāṇiṁ rajakaputtaṁ evaṁ vadehi—‘Go, brahmin, take this monkey to Rattapāṇi the dyer and say, icchāmahaṁ, samma rattapāṇi, imaṁ makkaṭacchāpakaṁ pītāvalepanaṁ nāma raṅgajātaṁ rajitaṁ ākoṭitapaccākoṭitaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhan’ti. “Sir Rattapāṇi, I wish to have this monkey dyed the color of yellow greasepaint, pounded and re-pounded, and pressed on both sides.”’
Atha kho, bhante, so brāhmaṇo tassā māṇavikāya sāratto paṭibaddhacitto taṁ makkaṭacchāpakaṁ ādāya yena rattapāṇi rajakaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rattapāṇiṁ rajakaputtaṁ etadavoca: Then that brahmin, because of his love for the brahmin lady, took the monkey to Rattapāṇi the dyer and said, ‘icchāmahaṁ, samma rattapāṇi, imaṁ makkaṭacchāpakaṁ pītāvalepanaṁ nāma raṅgajātaṁ rajitaṁ ākoṭitapaccākoṭitaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhan’ti. ‘Sir Rattapāṇi, I wish to have this monkey dyed the color of yellow greasepaint, pounded and re-pounded, and pressed out on both sides.’
Evaṁ vutte, bhante, rattapāṇi rajakaputto taṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: When he said this, Rattapāṇi said to him, ‘ayaṁ kho te, bhante, makkaṭacchāpako raṅgakkhamo hi kho, no ākoṭanakkhamo, no vimajjanakkhamo’ti. ‘Sir, this monkey can withstand a dying, but not a pounding or a pressing.’
Evameva kho, bhante, bālānaṁ nigaṇṭhānaṁ vādo raṅgakkhamo hi kho bālānaṁ no paṇḍitānaṁ, no anuyogakkhamo, no vimajjanakkhamo. In the same way, the doctrine of the foolish Jains can withstand a dyeing—for fools, not for the wise—but cannot withstand being scrutinized or pressed. *i.e., it can be made to look acceptable superficially.
Atha kho, bhante, so brāhmaṇo aparena samayena navaṁ dussayugaṁ ādāya yena rattapāṇi rajakaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rattapāṇiṁ rajakaputtaṁ etadavoca: Then, some time later, that brahmin took a new pair of garments to Rattapāṇi the dyer and said, ‘icchāmahaṁ, samma rattapāṇi, imaṁ navaṁ dussayugaṁ pītāvalepanaṁ nāma raṅgajātaṁ rajitaṁ ākoṭitapaccākoṭitaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhan’ti. ‘My good Rattapāṇi, I wish to have this new pair of garments dyed the color of yellow greasepaint, pounded and re-pounded, and pressed on both sides.’
Evaṁ vutte, bhante, rattapāṇi rajakaputto taṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: When he said this, Rattapāṇi said to him, ‘idaṁ kho te, bhante, navaṁ dussayugaṁ raṅgakkhamañceva ākoṭanakkhamañca vimajjanakkhamañcā’ti. ‘Sir, this pair of garments can withstand a dying, a pounding, and a pressing.’
Evameva kho, bhante, tassa bhagavato vādo arahato sammāsambuddhassa raṅgakkhamo ceva paṇḍitānaṁ no bālānaṁ, anuyogakkhamo ca vimajjanakkhamo cā”ti. In the same way, the doctrine of the Buddha can withstand a dyeing—for the wise, not for fools—and it can withstand being scrutinized and pressed.”
“Sarājikā kho, gahapati, parisā evaṁ jānāti: “Householder, the king and his retinue know you as ‘upāli gahapati nigaṇṭhassa nāṭaputtassa sāvako’ti. a disciple of the Jain Nāṭaputta. Kassa taṁ, gahapati, sāvakaṁ dhāremā”ti? Whose disciple should we remember you as?”
Evaṁ vutte, upāli gahapati uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: When he had spoken, the householder Upāli stood up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms in the direction of the Auspicious One, and said to the Jain Nāṭaputta, “tena hi, bhante, suṇohi yassāhaṁ sāvako”ti: “Well then, venerable sir, hear whose disciple I am:
“Dhīrassa vigatamohassa, The wise one, free of muddledness, Pabhinnakhīlassa vijitavijayassa; free from recalcitrance, victor in battle; *See [MN 16](https://suttas.hillsidehermitage.org/?q=mn16) on the term _khīla_, here “recalcitrance”. Anīghassa susamacittassa, he is untroubled and even-minded, Vuddhasīlassa sādhupaññassa; mature in virtue and of excellent understanding; Vesamantarassa vimalassa, immaculate in the midst of disarray: *[“The opening amidst confinement”](https://suttas.hillsidehermitage.org/?q=an9.42#an9.42:2.1-an9.42:4.2), [“Becoming Imperturbable”](https://www.youtube.com/watch?v=-039SYi2a94) Bhagavato tassa sāvakohamasmi. he is the Auspicious One, and I am his disciple.
Akathaṅkathissa tusitassa, Free from indecision and content, Vantalokāmisassa muditassa; he has spat out the world’s bait, joyful; Katasamaṇassa manujassa, he has completed the ascetic’s task as a human, Antimasārīrassa narassa; a man who bears his final body; Anopamassa virajassa, he is beyond compare, he is stainless: Bhagavato tassa sāvakohamasmi. he is the Auspicious One, and I am his disciple.
Asaṁsayassa kusalassa, He is free of anxiety, he is skillful, Venayikassa sārathivarassa; he is a trainer, an excellent charioteer; Anuttarassa ruciradhammassa, supreme and of splendid nature, Nikkaṅkhassa pabhāsakassa; free from doubt, his light shines forth; Mānacchidassa vīrassa, he has cut off conceit, he is a hero: Bhagavato tassa sāvakohamasmi. he is the Auspicious One, and I am his disciple.
Nisabhassa appameyyassa, The chief bull, immeasurable, Gambhīrassa monapattassa; profound, sagacious; Khemaṅkarassa vedassa, he is the maker of safety, knowledgeable, Dhammaṭṭhassa saṁvutattassa; standing in the Dhamma and restrained; Saṅgātigassa muttassa, he has overcome bonds and is liberated: Bhagavato tassa sāvakohamasmi. he is the Auspicious One, and I am his disciple.
Nāgassa pantasenassa, He is a giant, living remotely, Khīṇasaṁyojanassa muttassa; he has destroyed the fetters and is liberated; Paṭimantakassa dhonassa, he is skilled in debate and cleansed, Pannadhajassa vītarāgassa; with banner lowered, passionless; Dantassa nippapañcassa, he is tamed, and free from proliferation: Bhagavato tassa sāvakohamasmi. he is the Auspicious One, and I am his disciple.
Isisattamassa akuhassa, He is the seventh sage, free of deceit, Tevijjassa brahmapattassa; with three knowledges, he has attained to divinity, Nhātakassa padakassa, he has bathed, he is well-studied, Passaddhassa viditavedassa; he is tranquil, he understands what is experienced; Purindadassa sakkassa, he is Sakka the Able, Purindada the Firstgiver: Bhagavato tassa sāvakohamasmi. he is the Auspicious One, and I am his disciple.
Ariyassa bhāvitattassa, The noble one, self-developed, Pattipattassa veyyākaraṇassa; he has attained the goal and explains it; Satimato vipassissa, he is mindful, discerning, Anabhinatassa no apanatassa; neither leaning forward nor pulling back, Anejassa vasippattassa, he is imperturbable, attained to mastery: Bhagavato tassa sāvakohamasmi. he is the Auspicious One, and I am his disciple.
Samuggatassa jhāyissa, Emerged, he practices jhāna, *Note the comparison of jhāna with “rising above” or “emerging”, and not with “absorption”, “immersion”, or “going deeper”. See [“What The Jhānas Actually Are”](https://www.hillsidehermitage.org/what-the-jhanas-actually-are/) and [this follow-up post](https://www.reddit.com/r/HillsideHermitage/comments/1e2hztc/on_thinking_about_jh%C4%81na_by_ven_thanissaro/). Ananugatantarassa suddhassa; not going along internally, he is pure, Asitassa hitassa, Detached and benevolent; Pavivittassa aggappattassa; secluded, he has reached the peak, Tiṇṇassa tārayantassa, crossed over, he helps others across: Bhagavato tassa sāvakohamasmi. he is the Auspicious One, and I am his disciple.
Santassa bhūripaññassa, He is peaceful, of vast understanding Mahāpaññassa vītalobhassa; with great wisdom, he is free from greed; Tathāgatassa sugatassa, he is the Realized One, the Excellent One, Appaṭipuggalassa asamassa; unrivaled, unequaled, Visāradassa nipuṇassa, assured, and subtle: Bhagavato tassa sāvakohamasmi. he is the Auspicious One, and I am his disciple.
Taṇhacchidassa buddhassa, He has cut off craving and is awakened, Vītadhūmassa anupalittassa; free of fuming, unsullied; Āhuneyyassa yakkhassa, a mighty entity worthy of offerings, Uttamapuggalassa atulassa; best of men, inestimable, Mahato yasaggapattassa, grand, he has attained the pinnacle of glory: Bhagavato tassa sāvakohamasmī”ti. he is the Auspicious One, and I am his disciple.”
“Kadā saññūḷhā pana te, gahapati, ime samaṇassa gotamassa vaṇṇā”ti? “But when did you compose these praises of the ascetic Gotama’s, householder?”
“Seyyathāpi, bhante, nānāpupphānaṁ mahāpuppharāsi, tamenaṁ dakkho mālākāro vā mālākārantevāsī vā vicittaṁ mālaṁ gantheyya; “Venerable sir, suppose there was a large heap of many different flowers. A deft garland-maker or their apprentice could tie them into a colorful garland. evameva kho, bhante, so bhagavā anekavaṇṇo anekasatavaṇṇo. In the same way, the Auspicious One has many qualities to praise, many hundreds of such qualities. Ko hi, bhante, vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ na karissatī”ti? Who, venerable sir, would not praise the praiseworthy?”
Atha kho nigaṇṭhassa nāṭaputtassa bhagavato sakkāraṁ asahamānassa tattheva uṇhaṁ lohitaṁ mukhato uggacchīti. Unable to bear this honor paid to the Auspicious One, the Jain Nāṭaputta spewed hot blood from his mouth there and then.
Upālisuttaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.
Origin URL: https://suttas.hillsidehermitage.org/?q=mn56