One shouldn’t go about
surrounded, revered
by a company:
One gets distracted;
concentration
is hard to gain.
Fellowship with many people
is painful.
Seeing this,
one shouldn’t approve
of a company.
A sage shouldn’t visit families:
one gets distracted;
concentration
is hard to gain.
He’s eager & greedy for flavors,
whoever misses the goal
that brings bliss.
They know it’s a bog—
the reverence & veneration
of families—
a subtle arrow, hard to extract.
Offerings are hard for a worthless man
to let go.
* * *
Coming down from my dwelling place,
I entered the city for alms,
stood courteously next to a leper
eating his meal.
He, with his rotting hand,
tossed me a morsel of food,
and as the morsel was dropping,
a finger fell off
right there.
Sitting next to a wall,
I ate that morsel of food,
and neither while eating it,
nor having eaten,
did I feel
any disgust.1
Whoever has mastered
left-over scraps for food,
smelly urine for medicine,
the foot of a tree for a dwelling,
cast-off rags for robes:
He is a man
of the four directions.
* * *
Where some are exhausted
climbing the mountain,
there2
the Awakened One’s heir
—mindful, alert,
buoyed by his psychic power—
Kassapa climbs.
Returning from his alms round,
climbing the peak,
Kassapa does jhāna
with no clinging,
having abandoned terror
& fear.
Returning from his alms round,
climbing the peak,
Kassapa does jhāna
with no clinging,
unbound
among those who burn.
Returning from his alms round,
climbing the peak,
Kassapa does jhāna
with no clinging,
effluent-free,
his task done.
Spread with garlands of vines,
places delighting the mind,
resounding with elephants,
appealing:
Those rocky crags
refresh me.
The color of blue-dark clouds,
glistening,
cooled with the waters
of clear-flowing streams
covered with ladybugs:
Those rocky crags
refresh me.
Like the peaks of blue-dark clouds,
like excellent peaked-roof buildings,
resounding with tuskers,
appealing:
Those rocky crags
refresh me.
Their lovely surfaces wet with rain,
mountains frequented
by seers
& echoing
with peacocks:
Those rocky crags
refresh me.
This is enough for me—
desiring to do jhāna,
resolute, mindful;
enough for me—
desiring the goal,
resolute,
a monk;
enough for me—
desiring comfort,
resolute,
trained;3
enough for me—
desiring my duty,
resolute,
Such.
Flax-flower blue,
like the sky
covered over with clouds;
filled with flocks
of various birds:
Those rocky crags
refresh me.
Uncrowded
by householders,
frequented
by herds of deer
filled with flocks
of various birds:
Those rocky crags
refresh me.
With clear waters &
massive boulders,
frequented by monkeys &
deer,
covered with moss &
water weeds:
Those rocky crags
refresh me.
There is no such pleasure for me
in the music of a five-piece band
as there is when my mind
is at one,
seeing the Dhamma
aright.
* * *
One shouldn’t do lots of work,
should avoid people,
shouldn’t busy oneself.
He’s eager & greedy for flavors,
whoever misses the goal
that brings bliss.
One shouldn’t do lots of work,
should avoid
what doesn’t lead to the goal.
The body gets wearied,
fatigued.
Aching, one finds
no tranquility.
* * *
Simply by flapping the mouth
one doesn’t see
even oneself.
One goes around stiff-
necked,
thinking, ‘I’m better
than they.’
Not better,
he thinks himself better,
the fool:
The wise don’t praise him,
the stiff-necked man.
But whoever isn’t stirred
by the modes of
‘I’m better,
not better.
I’m worse.
I’m like that’;
one who’s discerning,
who acts as he says,
well-centered
in virtues,
committed to
tranquility of awareness, he
is the one
the wise
would praise.
One with no respect
for his fellows in the holy life,
is as far
from true Dhamma
as the earth
from the sky.
But those whose sense of shame
& compunction
are always rightly established: They
have flourished in the holy life.
For them
there’s no further becoming.
A monk conceited & vain,
even though clad
in a robe of cast-off rags,
like a monkey in a lion’s skin,
doesn’t shine because of it.
But a monk not conceited
or vain,
masterful,
his faculties restrained, shines
because of his robe of cast-off rags,
like a lion
in the cleft of a mountain.
* * *
These many devas,
powerful, prestigious
—10,000 devas—
all of Brahmā’s retinue,
stand with their hands over their hearts,
paying homage to Sāriputta,
the Dhamma-general,
enlightened,4
centered,
great master of jhāna,
[saying:]
‘Homage to you, O thoroughbred man.
Homage to you, O superlative man—
of whom we have no direct knowledge
even of that
in dependence on which
you do jhāna.
‘How very amazing:
the awakened ones’
very own deep range—
of which we have no direct knowledge,
though we have come
as hair-splitting archers.’
Seeing Sāriputta,
a man worthy of worship,
worshipped by deva retinues,
Kappina
smiled.5
* * *
As far as this buddha-field6 extends
—except for the great sage himself—
I’m the one
outstanding
in ascetic qualities.
There’s no one else
like me.
The Teacher has been served by me;
the Awakened One’s bidding,
done;
the heavy load, laid down;
the guide to becoming, uprooted.
Neither to robe,
nor dwelling,
nor food
does he cling:
Gotama,
like a lotus unspotted
by water, inclining
to renunciation, detached
from the three planes of becoming.7
He,
the great sage,
has the establishings of mindfulness
as his neck,
conviction
as hands,
discernment
as head.8
Having great knowledge,
he goes about
always unbound.
Notes
1. This passage has often been misread as saying that the leper’s finger fell into Mahā Kassapa’s bowl, and that Mahā Kassapa actually ate the finger. Nothing in the verse, though, indicates that this is so. It simply says that the finger fell off, and that Mahā Kassapa ate the food. Furthermore, there is a rule in the Mahāvagga—Mv.VI.23.9—that imposes a grave offense on any monk who eats human flesh. So it’s highly unlikely that Mahā Kassapa ate the leper’s finger.
2. Reading tattha with the Thai and Sinhalese editions.
3. Reading sikkhato with the Thai edition.
4. Reading dhīraṁ with the Thai and PTS editions. The Burmese and Sinhalese editions read vīraṁ, “hero.”
5. Ven. Sāriputta was foremost among the monks in terms of discernment (AN 1:183); Ven. Kappina, foremost among the monks in exhorting other monks (AN 1:231). The Buddha praises him at SN 21:11 for his attainment of psychic powers, and at SN 54:7 for the solidity of his concentration based on mindfulness of breathing.
6. This appears to be one of the earliest references to “buddha-field,” a concept that was to play a large role in the Apadāna literature and, through that, in the Mahāyāna concept of the Pure Land. Here it appears to mean the sphere of the current Buddha’s influence. In the Apadānas it takes on two other meanings: as (1) a field for producing merit, on the lines of the traditional image of the Saṅgha as the unexcelled field of merit; and (2) a heavenly realm where a particular Buddha dwells. These two meanings were influential in the early Mahāyāna sūtras that formed the basis for Pure Land practice.
7. The three planes of becoming are the sensual, form, and formlessness. See AN 3:77–78.
8. See Thag 15:2.
Origin URL: https://www.dhammatalks.org/suttas/KN/Thag/thag18.html