Thag 15:2 Udāyin

Thag 15:2 Udāyin - translated by Thanissaro Bhikkhu

A human being, self-awakened,

his mind tamed, concentrated,

traveling along the Brahmā road,

delighting in the stilling of the mind:

He, having gone beyond all dhammas,1

to whom human beings pay homage,

the devas pay homage as well—

so I have heard from the Worthy One

—to him, gone past all fetters,

gone from the forest to the clearing,2

delighting in the renunciation of sensuality,

released like gold from its ore.

He, the nāga outshining all others,

as the Himalayas, rocky hills:

Among all things named nāga,

he, unexcelled, is truly named.

I will praise the nāga to you—

for he does no misdeed.

Composure & harmlessness

are the nāga’s two feet.

Austerity & celibacy

are the nāga’s two other feet.

Conviction is the great nāga’s trunk,

his hand;3

equanimity, his white tusks.

Mindfulness his neck; his head:

discernment,

discrimination,

reflection on dhammas;

Dhamma the balanced heat of his digestion;

seclusion his tail.

He, in jhāna, delighting in assurance,

inwardly well-concentrated,

the nāga, when going,       is concentrated,

when standing, the nāga     is concentrated,

when reclining, the nāga     is concentrated,

when sitting, the nāga       is concentrated.

Everywhere he’s restrained, the nāga:

That is the nāga’s consummation.

He eats what is blameless;

doesn’t eat what is not;

on gaining food & clothing,

doesn’t store it up.

Having cut all bonds,

fetters tiny & large,

wherever he goes,

he goes without longing.

Like a white lotus, born & growing in the water,

but not smeared by the water

—fragrant, delightful—

even so the awakened one,

well-born in the world, lives in the world,

but is not smeared by the world,

like the lotus, by the water.

A great blazing fire

unnourished grows calm,

and though its embers exist4

is described as unbound:

Conveying an instructive meaning,

this image is taught by the observant.

Great nāgas will recognize

the nāga as taught by the nāga

as free from passion,

free from aversion,

free from delusion,

effluent-free.

His body discarded, the nāga

will, without effluent,

totally unbind.

Notes

1. On the point that arahants have gone beyond all dhammas, see AN 3:137, note 1.

2. Clearing = nibbāna, which is here presented as a play on the word, vana, or forest.

3. In Pali, an elephant’s trunk is called its “hand” (hattha). In fact, one of the words for “elephant” is hatthin, “one having a hand.”

4. Aṅgāresu ca santesu. The phrase is apparently meant as a play on words, in that santesu can be the locative either of santa, calm, or sant, existing. Either possibility fits into what seems to be point of this last section of the poem, which is to provide an image to illustrate the difference between the sa-upādisesa-nibbāna of the living arahant—literally, unbinding with fuel remaining—and the anupādisesa-nibbāna of the arahant who has passed away—literally, unbinding with no fuel remaining. In other words, the unbinding of the living arahant is like a fire that has grown calm and whose embers are calm but still warm; the unbinding of the arahant after death is like a fire whose embers have grown totally cold.

Iti 44 describes the property of sa-upādisesa-nibbāna as follows: “His [the arahant’s] five sense faculties still remain and, owing to their being intact, he experiences the pleasing & the displeasing, and is sensitive to pleasure & pain. His ending of passion, aversion, & delusion is termed the unbinding property with fuel remaining.” Its description of the property of anupādisesa-nibbāna is: “For him, all that is sensed, being unrelished, will grow cold right here. This is termed the unbinding property with no fuel remaining.” For further discussion of this distinction, see The Mind Like Fire Unbound, chapter 1.

Origin URL: https://www.dhammatalks.org/suttas/KN/Thag/thag15_2.html