AN9.7: Sutavasutta

Sutavasutta: With Sutavā the Wanderer - translated by Bhikkhu Anīgha

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. At one time the Auspicious One was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. Atha kho sutavā paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Then the wanderer Sutavā approached the Auspicious One, and exchanged pleasantries with him. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sutavā paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: When the amicable and cordial talk was over, he sat down to one side and said to the Auspicious One:

“Ekamidāhaṁ, bhante, samayaṁ bhagavā idheva rājagahe viharāmi giribbaje. “Bhante, one time the Auspicious One was staying right here in Rājagaha, the Mountainfold. Tatra me, bhante, bhagavato sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: There I heard and learned this in the presence of the Auspicious One: ‘yo so, sutavā, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so pañca ṭhānāni ajjhācarituṁ—‘A bhikkhu who is an Arahant—with influxes destroyed, who is consummate, has done what had to be done, laid down the burden, achieved the highest goal, utterly destroyed the fetter of being, and is rightly liberated by right understanding—cannot transgress in five respects. abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto’ti. A bhikkhu with influxes destroyed cannot deliberately take the life of a living creature, take something that was not given with the intention to steal, engage in sexual activity, tell a deliberate lie, or store up pleasures for the sake of enjoyment like he did before when living at home.’ Kacci metaṁ, bhante, bhagavato sussutaṁ suggahitaṁ sumanasikataṁ sūpadhāritan”ti? I trust I properly heard, learned, applied the mind, and remembered that from the Auspicious One?”

“Taggha te etaṁ, sutavā, sussutaṁ suggahitaṁ sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ. “Indeed, Sutavā, you properly heard, learned, applied the mind, and remembered that. Pubbe cāhaṁ, sutavā, etarahi ca evaṁ vadāmi: In the past, as today, I say this: ‘yo so bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so nava ṭhānāni ajjhācarituṁ—‘A bhikkhu who is an Arahant—with influxes destroyed, who is consummate, has done what had to be done, laid down the burden, achieved the highest goal, utterly destroyed the fetter of being, and is rightly liberated by right understanding—cannot transgress in nine respects. abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu chandāgatiṁ gantuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu dosāgatiṁ gantuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu mohāgatiṁ gantuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu bhayāgatiṁ gantuṁ’. A bhikkhu with influxes destroyed cannot deliberately take the life of a living creature, take something that was not given with the intention to steal, engage in sexual activity, tell a deliberate lie, or store up pleasures for the sake of enjoyment like he did before when living at home. And he cannot take a wrong course of action out of desire, aversion, muddledness, or fear.’ Pubbe cāhaṁ, sutavā, etarahi ca evaṁ vadāmi: In the past, as today, I say this: ‘yo so bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so imāni nava ṭhānāni ajjhācaritun’”ti. ‘A bhikkhu who is an Arahant—with defilements ended, who is consummate, has done what had to be done, laid down the burden, achieved the highest goal, utterly destroyed the fetter of being, and is rightly liberated by right understanding—cannot transgress in these nine respects.

Sattamaṁ.

Parallels

Chinese Āgamacf. DA17

Translated by Bhikkhu Anīgha. Source text via Hillside Hermitage.