MN86: Aṅgulimāla Sutta

Aṅgulimāla Sutta - translated by Thanissaro Bhikkhu

“While walking, contemplative,

you say, ’I have stopped.’

But when I have stopped

you say I haven’t.

I ask you the meaning of this:

How have you stopped?

How haven’t I?”

The Buddha:

“I have stopped, Aṅgulimāla,

once & for all,

having cast off violence

toward all living beings.

You, though,

are unrestrained toward beings.

That’s how I’ve stopped

and you haven’t.”

Aṅgulimāla:

“At long last a greatly revered great seer

for my sake

has come to the great forest.

Having heard your verse

in line with the Dhamma,

I will go about

having abandoned evil.”

So saying, the bandit

hurled his sword & weapons

over a cliff

into a chasm,

a pit.

Then the bandit paid homage

to the feet of the One Well-Gone,

and right there requested the Going-forth.

The Awakened One,

the compassionate great seer,

the teacher of the world, along with its devas,

said to him then:

“Come, bhikkhu.”

That in itself

was bhikkhuhood for him.

Who once was heedless,

but later is not,

brightens the world

like the moon set free from a cloud.4

His evil-done deed

is replaced with skillfulness:

he brightens the world

like the moon set free from a cloud.5

Whatever young monk

devotes himself

to the Buddha’s bidding:

he brightens the world

like the moon set free from a cloud.

May even my enemies

hear talk of the Dhamma.

May even my enemies

devote themselves

to the Buddha’s bidding.

May even my enemies

associate with those people

who—peaceful, good—

get others to accept the Dhamma.

May even my enemies

hear the Dhamma time & again

from those who advise

endurance,

forbearance,

who praise non-opposition,

and may they follow it.

For surely he wouldn’t harm me,

or anyone else;

he would attain the

foremost peace,

would protect the

feeble & firm.

Irrigators guide the water.

Fletchers shape the arrow shaft.

Carpenters shape

the wood.

The wise control

themselves.6

Some tame with a blunt stick,

with hooks, & with whips

But without blunt or bladed weapons

I was tamed by the one who is Such.

“Doer of No Harm” is my name,

but I used to be a doer of harm.

Today I am true to my name,

for I harm no one at all.

A bandit

I used to be,

renowned as Aṅgulimāla.

Swept along by a great flood,

I went to the Buddha as refuge.

Bloody-handed

I used to be,

renowned as Aṅgulimāla.

See my going for refuge!

Uprooted is [craving],

the guide to becoming.

Having done the type of kamma

that would lead to many

bad destinations,

touched by the fruit of (that) kamma,

unindebted, I eat my food.7

They’re addicted to heedlessness

—dullards, fools—

while one who is wise

cherishes heedfulness

as his highest wealth.8

Don’t give way to heedlessness

or to intimacy

with sensual delight—

for a heedful person,

absorbed in jhāna,

attains an abundant bliss.9

This10 has come well & not gone away,

it was not badly thought through for me.

From among well-analyzed qualities,

I have obtained

the best.

This has come well & not gone away,

it was not badly thought through for me.

The three knowledges

have been attained;

the Buddha’s bidding,

done.

Notes

1. The PTS reading here, followed in MLS and MLDB—“I will not stamp him out”—is surely a mistake. I follow the Thai reading on this passage, even though it is somewhat ungrammatical. There are passages in MN 90 where King Pasenadi’s sentences don’t quite parse, and perhaps this is another example of his brusque language.

2. This blessing is often chanted at house blessings in Theravāda countries.

3. This incident illustrates the kammic principle stated in AN 3:101.

4. This verse = Dhp 172.

5. This verse = Dhp 173.

6. This verse = Dhp 80.

7. This verse is another illustration of the principle stated in AN 3:101.

8. This verse = Dhp 26.

9. This verse = Dhp 27.

10. “This” apparently refers to the abundant bliss mentioned in the previous verse.

Origin URL: https://www.dhammatalks.org/suttas/MN/MN86.html