“You shouldn’t chase after the past or place expectations on the future. What is past is left behind. The future is as yet unreached. Whatever quality is present you clearly see right there, right there. Not taken in, unshaken, that’s how you develop the heart.
Ardently doing what should be done today, for—who knows?— tomorrow death. There is no bargaining with Mortality & his mighty horde.
Whoever lives thus ardently, relentlessly both day & night, has truly had an auspicious day: So says the Peaceful Sage.”
‘You shouldn’t chase after the past or place expectations on the future. What is past is left behind. The future is as yet unreached. Whatever quality is present you clearly see right there, right there. Not taken in, unshaken, that’s how you develop the heart.
Ardently doing what should be done today, for—who knows?— tomorrow death. There is no bargaining with Mortality & his mighty horde.
Whoever lives thus ardently, relentlessly both day & night, has truly had an auspicious day: So says the Peaceful Sage’:
‘You shouldn’t chase after the past or place expectations on the future. What is past is left behind. The future is as yet unreached. Whatever quality is present you clearly see right there, right there. Not taken in, unshaken, that’s how you develop the heart.
Ardently doing what should be done today, for—who knows?— tomorrow death. There is no bargaining with Mortality & his mighty horde.
Whoever lives thus ardently, relentlessly both day & night, has truly had an auspicious day: So says the Peaceful Sage’:
‘You shouldn’t chase after the past or place expectations on the future. What is past is left behind. The future is as yet unreached. Whatever quality is present you clearly see right there, right there. Not taken in, unshaken, that’s how you develop the heart.
Ardently doing what should be done today, for—who knows?— tomorrow death. There is no bargaining with Mortality & his mighty horde.
Whoever lives thus ardently, relentlessly both day & night, has truly had an auspicious day: So says the Peaceful Sage’—
Notes
1. Pubbāpayamāno. In the parallel passage in SN 1:20, the verb is sukkhāpayamāno, “letting his limbs dry out.” The commentary here states that pubbāpayamāno also means “letting x dry,” but given that Ven. Samiddhi has just stepped out of the hot spring, he may also be allowing his limbs to cool down.
Origin URL: https://www.dhammatalks.org/suttas/MN/MN133.html