MN133: MahāKaccāna Bhaddekaratta Sutta

MahāKaccāna Bhaddekaratta Sutta - translated by Thanissaro Bhikkhu

“You shouldn’t chase after the past
or place expectations on the future.
What is past
	is left behind.
The future
	is as yet unreached.
Whatever quality is present
you clearly see	right there,
		right there.
	Not taken in,
	unshaken,
that’s how you develop the heart.
Ardently doing
what should be done 	today,
for—who knows?—	tomorrow
	death.
There is no bargaining
with Mortality & his mighty horde.
Whoever lives thus ardently,
	relentlessly
	both day & night,
has truly had an auspicious day:
		So says the Peaceful Sage.”
‘You shouldn’t chase after the past
or place expectations on the future.
What is past
	is left behind.
The future
	is as yet unreached.
Whatever quality is present
you clearly see	right there,
		right there.
	Not taken in,
	unshaken,
that’s how you develop the heart.
Ardently doing
what should be done 	today,
for—who knows?—	tomorrow
	death.
There is no bargaining
with Mortality & his mighty horde.
Whoever lives thus ardently,
	relentlessly
	both day & night,
has truly had an auspicious day:
		So says the Peaceful Sage’:
‘You shouldn’t chase after the past
or place expectations on the future.
What is past
	is left behind.
The future
	is as yet unreached.
Whatever quality is present
you clearly see	right there,
		right there.
	Not taken in,
	unshaken,
that’s how you develop the heart.
Ardently doing
what should be done 	today,
for—who knows?—	tomorrow
	death.
There is no bargaining
with Mortality & his mighty horde.
Whoever lives thus ardently,
	relentlessly
	both day & night,
has truly had an auspicious day:
		So says the Peaceful Sage’:
‘You shouldn’t chase after the past
or place expectations on the future.
What is past
	is left behind.
The future
	is as yet unreached.
Whatever quality is present
you clearly see	right there,
		right there.
	Not taken in,
	unshaken,
that’s how you develop the heart.
Ardently doing
what should be done 	today,
for—who knows?—	tomorrow
	death.
There is no bargaining
with Mortality & his mighty horde.
Whoever lives thus ardently,
	relentlessly
	both day & night,
has truly had an auspicious day:
		So says the Peaceful Sage’—

Notes

1. Pubbāpayamāno. In the parallel passage in SN 1:20, the verb is sukkhāpayamāno, “letting his limbs dry out.” The commentary here states that pubbāpayamāno also means “letting x dry,” but given that Ven. Samiddhi has just stepped out of the hot spring, he may also be allowing his limbs to cool down.

Origin URL: https://www.dhammatalks.org/suttas/MN/MN133.html