Thig 13:5 Subhā the Goldsmith’s Daughter

Thig 13:5 Subhā the Goldsmith’s Daughter - translated by Thanissaro Bhikkhu

“I was a child, with clean clothes,

when I first heard the Dhamma.

And within me, heedful,

was a break-through to the truth.

Then I arrived

at an enormous dissatisfaction

with all sensuality.

Seeing the danger

in self-identity,

I longed only

for renunciation.

Leaving my circle of relatives,

slaves, workers,

prosperous villages & fields,

delightful, enticing possessions,

I went forth,

abandoning not-insignificant wealth.

Having gone out through conviction

in the well-taught true Dhamma,

it wouldn’t be proper for me—

aspiring to nothingness—

having cast off gold & silver

to take them back.

Gold & silver

don’t buy awakening,

don’t buy peace.

This [gold] isn’t proper for contemplatives.

This isn’t noble wealth.

This is

greediness, intoxication,

delusion, bondage to dust,

suspicion, many troubles.

There’s no lasting stability here.

It’s to this extent that many, many men

—heedless, their hearts defiled—

opposing one another, create

conflicts, murder, bondage,

calamity, loss, grief, & lamentation.

Many misfortunes are seen

for those head-over-heels in sensuality.

So, my relatives:

Why do you, like enemies,

try to bind me to sensuality?

You know I’ve gone forth,

seeing the danger in sensuality.

Gold coin & bullion

can’t put an end to effluents.

Sensuality is an enemy,

a murderer,

hostile, arrows & bonds.

So, my relatives:

Why do you, like enemies,

try to bind me to sensuality?

You know I’ve gone forth

with shaven head, wrapped in a patchwork cloak.

Leftover alms-scraps, gleanings,

a robe made from cast-off cloth:

That’s what’s proper for me—

the requisites of one with no home.

The great seers have rejected sensuality,

both human & divine.

Released are they,

in the place of security.

Arrived are they,

in unshaken ease.

So may I not come into union

with sensuality, in which no shelter is found.

It’s an enemy, a murderer

—sensuality—

painful, like a mass of flame.

Greed:

an obstacle,1 fearful, threatened,

full of thorns,

very discordant,

a great cause of delusion.

Sensuality:

a frightening attack,

like a snake’s head

in which fools delight—

blinded, run-of-the-mill.

Because many people in the world

are stuck in the mud of sensuality,

unknowing,

they don’t realize the ending of birth & death.

Many people follow the path

to bad destinations

because of sensuality,

bringing disease on themselves.

Thus sensuality creates enemies.

It burns, is defiled.

It’s the bait of the world,

constraining, the bondage of death,

maddening, deceptive, agitating the mind.

It’s a net cast by Māra

for the defilement of living beings:

with endless drawbacks, much pain,

great poison,

giving little enjoyment, creating conflict,

drying up the good side [of the mind].

I, having cast off2 much trouble like this

caused by sensuality,

will not return to it,

as I always delight in unbinding.

Doing battle with sensuality

in hopes of the cool state,

I will stay heedful, finding delight3

in the ending of fetters.

I follow the path—

eightfold, straight,

griefless, stainless, secure—

over which great seers

have crossed.”

See this Subhā, the goldsmith’s daughter,

standing firm in the Dhamma,

entering the imperturbable state,4

doing jhāna at the foot of a tree.

This is the eighth day of her going forth

confident, beautiful through the true Dhamma.

Trained by Uppalavaṇṇā,5

she’s a three-knowledge woman6

who’s left death behind;

freed from slavery, debtless,

a nun with developed faculties,7

set loose from all ties,

her task done,

effluent-   free.

Sakka, lord of beings,

with his community of devas,

approaching her through supranormal power,

pays homage to her:

Subhā the goldsmith’s daughter.

Notes

1. Reading paripantho with the Burmese, Sinhalese, and PTS editions. The Thai edition has aparisuddho, “impure.”

2. Reading hitvā with the Thai edition. The other editions have katvā, “done.”

3. Reading ratā, delighting, with the Thai edition. The Sinhalese and PTS read tesaṁ, so that the line means “in the ending of their fetters”; the Burmese edition reads sabba-, so that the line means, “in the ending of all fetters.”

4. See MN 106.

5. A student of the Buddha, declared by him to be the foremost nun in terms of her supranormal powers. See SN 5:5.

6. See Thag 4:8, note 2.

7. This can mean that she has achieved restraint over her sense faculties, or that she has fully developed the faculties of conviction, persistence, mindfulness, concentration, and discernment. See. SN 48:10 and AN 4:37.

Origin URL: https://www.dhammatalks.org/suttas/KN/Thig/thig13_5.html