Covered in embers now are the trees,
shedding their canopy, lord, in search of fruit.
As if flaring up, they glow.
The time, great hero, partakes of savors.
The trees in bloom, delightful,
waft delights
all around, in all directions,
dropping their petals in hope of fruit.
Now, O hero, is the time to set forth.
Neither too cold nor too hot:
pleasant the season, lord, fit for a journey.
Let them see you—the Sakyans & Koliyans—
facing west, crossing in the Rohiṇī.1
In hope they plow the field.
In hope the seed is sown.
In hope do merchants go to sea,
bringing back wealth.
Let the hope in which I stand bear fruit.2
Again & again they sow the seed.3
Again & again the deva-kings rain.
Again & again farmers plow the fields.
Again & again grain comes to the kingdom.
Again & again beggars wander.
Again & again lords of giving give.
Again & again having given, the lords of giving
again & again go to the heavenly place.
* * *
Truly, an enlightened4 one of deep discernment
cleanses, back for seven generations,
the family in which he’s born.
I would imagine you to be Sakka,5 the deva of devas
for you engendered a sage truly named.
Suddhodana is the name of the Great Seer’s father,
and Māyā name of the Buddha’s mother6
who, having nurtured the bodhisatta with her womb,
at the break-up of the body, rejoices in the threefold divine realm.7
She, Gotamī, having passed away,
having fallen away from here,
is now endowed with heavenly sensual pleasures.
She rejoices in the five strings of sensuality,
surrounded by those groups of devas.
I am the son of the Buddha,
who endures what is hard to endure—
Aṅgīrasa8: incomparable, Such.
You, Sakka, are my father’s father.
In the Dhamma, Gotama,
you are my grandfather.
Notes
1. Rohiṇī is the name both of a river at the edge of the Sakyan lands and of an asterism, i.e., a star in the zodiac used to indicate a season of time.
2. Reading vipaccatu with the Thai edition, which seems to fit better with the imagery in the earlier part of the poem than the reading in the other editions—samijjhatu, “may it succeed.”
3. Reading kasate with the Thai edition.
4. Reading dhīro with the Thai edition. The other editions read vīro, “hero.”
5. Sakka is the name of the king of the devas of the heaven of the Thirty-three. Ven. Kāludāyin is playing here with the similarity between this name and that of the Sakyan lineage.
6. Reading Māyanāmā with the Sri Lankan and PTS editions. The Thai edition reads Māyā mahesī, so that the line would read, “The Buddha’s mother is Queen Māyā.” This would provide a play on words—mahesi, great seer, and mahesī, queen—but there is nothing in the early suttas to indicate that Suddhodana was a king, or Māyā a queen.
7. The Commentary identifies the threefold divine realm as the Tusita (Contented) heaven, but doesn’t explain why that heaven would be given this name. Some verses in the Jātaka identify the threefold divine realm as the heaven of the Thirty-three, and the later reference to “those groups of devas” in this poem would seem to support this latter interpretation.
8. An epithet for the Buddha, meaning “resplendent.” Aṅgīrasa was the name of an ancient brahmanical sage to which the Gotama clan claimed a connection. The Commentary suggests that this was one of the bodhisatta’s personal names prior to his awakening.
Origin URL: https://www.dhammatalks.org/suttas/KN/Thag/thag10_1.html