AN4_12: Silasutta

Silasutta - translated by Bhikkhu Anīgha

“Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā, pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino samādāya sikkhatha sikkhāpadesu. “Bhikkhus, live fulfilling virtue and the training rules. Live restrained by the code of conduct, endowed with proper behavior and a suitable environment. Seeing danger in the slightest fault, train in the training rules. Sampannasīlānaṁ vo, bhikkhave, viharataṁ sampannapātimokkhānaṁ pātimokkhasaṁvarasaṁvutānaṁ viharataṁ ācāragocarasampannānaṁ aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīnaṁ samādāya sikkhataṁ sikkhāpadesu, kimassa uttari karaṇīyaṁ? When you’ve done this, what more is there to do? *As is the case countless times in the Suttas, well-purified virtue is the essential precondition for meditation.

Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. If while walking, a bhikkhu is free from longing and ill will, and has given up indolence and lethargy, restlessness and anxiety, and doubt, and his effort is roused up and steadfast, his recollection is established and lucid, his body is calm and unperturbed, and his mind is composed and collected, he is said to be—while walking—‘diligent and judicious, consistently effortful and resolute’.

Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. If while standing … Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. sitting … Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccatīti. If while lying down, a bhikkhu is free from longing and ill will, and has given up indolence and lethargy, restlessness and anxiety, and doubt, and his effort is roused up and steadfast, his recollection is established and lucid, his body is calm and unperturbed, and his mind is composed and collected, he is said to be—while lying down—‘diligent and judicious, consistently effortful and resolute’.

Yataṁ care yataṁ tiṭṭhe, Restrained in walking, restrained in standing, *Restrained with regard to the *intention behind* such actions, which is where the five hindrances exist. Yataṁ acche yataṁ saye; restrained in sitting, and restrained in lying down. Yataṁ samiñjaye bhikkhu, A bhikkhu bends his limbs restrained, Yatamenaṁ pasāraye. and extends them restrained.

Uddhaṁ tiriyaṁ apācīnaṁ, Above, below, all round, yāvatājagatogati; as far as the earth extends; Samavekkhitā ca dhammānaṁ, he reflects on the rising and waning khandhānaṁ udayabbayaṁ. of phenomena—of the aggregates. *This does not mean observing the arising and disappearance of highly particular *sense objects* on a moment-to-moment basis. It is impossible to discern the aggregates in that way. One would be vastly closer to discerning the aggregates by reflecting and questioning any such acts of observation and the attitudes and implications associated with them. Could we observe anything at all unless we happen to be alive, owing to organs whose function we have no fundamental say in?

Cetosamathasāmīciṁ, Training in the proper course of mental calm, sikkhamānaṁ sadā sataṁ; always recollected, Satataṁ pahitattoti, they call such a bhikkhu āhu bhikkhuṁ tathāvidhan”ti. ‘continuously resolute’.”

Dutiyaṁ.

Origin URL: https://suttas.hillsidehermitage.org/?q=an4.12